In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

606 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION 12:4 translation and could even be by Prévost himself, and since it is much less well known than the additional volume, its inclusion increases the value of this edition. Yet another French translator of Clarissa is also represented in Charles's edition, Pierre Le Tourneur, whose far more literal version, based on Richardson's fourthedition text, was first published in 1785-86. From this edition Charles prints, as an appendix, the translation of Richardson's table of contents, omitting, with indications, material that does not appear in Prévost's edition. (Another publisher should consider making an alternative French Clarissa available by reprinting Le Tourneur's translation, together with its splendid copperplate engravings by Daniel Chodowtecki, a rich but inaccessible source for studies of illustrations of eighteenth-century fiction.) Charles also supplies a detailed chronology of Prévost (1697-1763) and Richardson (1689-1761), supplying information on the many European translations of Richardson's novels, including Prévost's version of Sir Charles Grandison, published during his lifetime. The bibliography gives little space to Anglo-American scholarship on Richardson but has a useful section on Prévost as translator, listing works from EH. Wilcox's pioneering monograph of 1927 to Charles's own study in 1992 of Prévost's weekly journal, Pour et contre (1733^10). Charles's copious annotations are partly concerned with points of translation. She draws attention to Prévost's striking alterations of tone and diction, designed to accommodate Richardson's novel to French taste, as well as to some amusing errors: at one point, for example, Prévost misreads Richardson's "doe" as "dove" and "shin" as "chin" (2:749). Charles also glosses the novel's numerous literary and other allusions, drawing on Ross's pioneering commentary and adding much new material of her own. Ross's commentary is itself somewhat confusingly divided between a main set of notes and a glossary of words and phrases. Diligent students of Clarissa are now advised to read the bipartite Ross annotations together with those in the Charles edition. Shelly Charles has exceeded the terms of her commission as Prévost's editor: she has provided both an outstanding scholarly edition of the standard French translation of Clarissa and a major contribution to Richardson studies. Peter Sabor Université Laval Michel Delon. L'Invention du boudoir. Cadeilhan: Zulma, 1999. 139pp. FFr49. ISBN 2-84304-084-1. Mettant à profit ses vastes lectures, surtout de textes des xvme et xixe siècles, Michel Delon retrace dans ce petit livre-bijou, délicieusement indiscret, la conceptualisation du boudoir, lieu d'isolement et de recueillement par excellence, retraite et îlot où le/la propriétaire—Virginia Woolf l'appellera plus tard «une chambre à soi»— peut se recueillir, ou encore s'abandonner à ses passions, parfois inavouables. Partant du fait que nous manquons cruellement, en ce début d'un siècle nouveau , d'intimité, d'un lieu à nous où U serait possible de déjouer l'indiscrétion des REVIEWS 607 caméras de surveillance, l'auteur nous présente la naissance, l'évolution et finalement la décadence de cette thébaïde nous faisant défaut à l'ère du big brother. Car pour s'adonner à une passion (lecture, musique, amour) il faut s'inventer un lieu de liberté. Dès la définition du terme en 1740 (dans le dictionnaire de l'Académie française), élargie en 1752 par le dictionnaire Trévoux, boudoir est appelé «un petit réduit, cabinet fort étroit, auprès de la chambre, ainsi nommé apparemment parce qu'on a coutume de s'y retirer, pour être seul, pour bouder sans témoin, lorsqu 'on est de mauvaise humeur» (p. 12). Mais ce n'est que beaucoup plus tard, en 1835, que l'Académie ajoute les notions de luxe et de féminité. Curieusement , ces définitions escamotent le but même du boudoir tout au long du xvme siècle: servir de lieu de rencontre à des amours discrets. D'une main qui n'hésite jamais, Delon choisit une série de textes pour illustrer son propos. Ce choix est toujoursjudicieux , et les extraits présentés...

pdf

Share