In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Poems by Dragica Rajčić
  • Dragica Rajčić
    Translated by Charlotte Schallié (bio) and Christine Fritze (bio)
du weiss nicht you don’t know
du weiss you know
wie gern how much i like
hänge ich dir das gedicht um hals to hang the poem around your neck
new york vergrossert new york grows larger
durch dein kopf through your head
ob ich if i
drin war um zu sehen was inside to see
wie der nächste wolkenkartzer how the next skyscraper
auf steigt aus rises up from
asche des zorns the ashes of rage1
du you
was du in mir machst what you do inside me
zürich ist eine stadt wo zurich is a city where
ich dich hinter jeder ecke i hope for you
hoffe behind every corner

[End Page 137]

Dragi Bog Dear Lord
einst vorwertzt schrieb meine hand once my hand wrote into the future
aus innwendig from deep within
um alles zu verwerfen to destroy everything
drachenglutt und versunkene helligkeit to renounce2 dragon-glow and sunken brilliance
zu ersagen chronicle of hope for better conditions
chronik des hoffens auf bessere umstände
mirror of war which
spiegel des krieges welche loses its face
sein gesicht verliert mother spoke of gratitude
mutter sprach von dankbarkeit to a god whom she referred to intimately
einem gott welchen sie intim erwähnte dragi bog
dragi bog we live
wir leben (like plucked and shrunken chickens
(wie geschrupfte hühner
verzehrt mit krankheiten consumed by sickness
abgestützt auf bilogisches müssen braced by biological need
ernüchtert von granaten) disenchanted by grenades)
ich stimmte ihr zu i agreed with her
ja sicher dragi bog yes sure dragi bog
verlog die liebe entschwundene betrayed the love lost
der lieber Gott dear Lord
du mutter ich weiss es mother i know it
der liebe Gott dear Lord
rechnet mit allem ab gets even with everything
ausgerechnet in diesen augenblick just in this moment
knackte die leitung. the line crackled. [End Page 138]
jetzt now
auf dem feuer on the fire
herz in essig rosmarinzweig heart in vinegar rosemary sprig
pffefer wein einlegen marinating in pepper wine
zeit time
proust aus der vertreibung der einsamkeit proust out of the expulsion of loneliness
brust zur teufel to hell with the breast
hand zur treffenden buchstaben hand searching for the right letter
ausgerechnet ausgerechnet abgerechnet of all things calculated getting even
wie was lebt? how can it be alive?
Ein mann mit rasenmäher auf der wiese a man with lawnmower on the meadow
schneidet kopfe der blumen sitzend sitting cuts heads of flowers
vertreibt auch dies gedicht drives even this poem out
aus dem Gleichgewicht. of Balance.

[End Page 139]

Letzte Tag Last Day
in zürich wenn man es genau nimmt in zurich to be precise
in zürich elke lasker schüller strasse in zurich elke lasker schüller street
am Freitag irgendeinem on any given Friday
werde wunder passieren wonders will happen
diese biblische those biblical
welche wiederhollbar ist bestimmt which are certainly repeatable
ich werde wie immer mich wundern as always i will wonder
wie viele wunden werden lautlos how many wounds will soundlessly
heilen heal
mein brot wird stein my bread turns to stone
wein wird wasser wine turns to water
die gesunden werden krank sein the healthy will fall sick
die kinder wie die greisen the children and aged alike
beide wangen ungeschlagen both cheeks unbeaten
von freunden by friends
in zürich wenn man es genau nimmt in zurich to be precise
passiert unterhalb der brücke it will happen below the bridge
am Freitag diesen this Friday
von ahnungslosen gesehen witnessed by unsuspecting people
durchsuchung der verdächtigen a search of the suspects
ihre haut ist schwarz their skin is black
warum niemand why no one
wund(ert) sich wo[u]nders3

[End Page 140]

Erster Tag First Day
Och mein Herr Oh my Lord
Wenn Ihr wusstet was meine augen sahen if You knew what my eyes have seen
Och meine augen wenn ihr oh my eyes if you
sehen könntet could see
was unter euren bildern lag what lay beneath your images
hier here
stehe...

pdf