In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Theater der Zeit, No. 14, 1951, pp. 33-34. Vicente, Gil. See G.M.M., "Gil Vicente in Brazil," Hispanìa, XXXV, no. 1 (Feb., 1952), 108. The three Barcas performed at the Teatro Municipal, Rio de Janeiro, by the Teatro dos Estudantes da Universidade de Coimbra, Sept. 2, 1951; also the Farsa de Inés Pereira and "scenes from other plays," by the same company, in Guanabara Palace, on Sept. 4. A Note On Matos' Fl Ingrato Agradecido by Warren T. McCready Gary Center, Indiana University In H. C. Heaton's edition of this play (Hispanic Society, 1926) occur two verses (vv. 267-68) as follows: Era el remedio casarte, y olbidósete el remedio. Concerning these verses, Professor Heaton says in a note: These verses are possibly the refrain of a popular song. If my memory does not deceive me, I once came across them (with "olvidóseme" for "olvidósete") in another comedia, but unfortunately, I have mislaid the note containing the reference. The comedia referred to is probably El alcázar del secreto by Antonio de Solis. A suelta edition of Valencia, 1765 has the following : Era el remedio olvidar y olvidóseme el remedio. The verses appear near the end of Jornada II (page 20 of the suelta), sung by the priestess or sorceress Alcina, and repeated by Diana and Laura together. Shortly afterwards (on the following page), Alcina sings them again, but in reverse order: Olvidóseme el remedio y era el remedio olvidar. Cape And Sword Performances of Tirso's La prudencia en la mujer: The Teatro Español Universitario staged an adaptation made by its director, Modesto Higueras, in Burgos on October 1, 1946. During the same month it enjoyed seven performances in the Teatro Calderón in Vallado! id. In November of the same year, three performances were given in the Teatro Infanta Beatriz in Madrid. (From a letter from Alice H. Bushee.) Report to Writers, a magazine that does just what the title says, has invited Lope de Vega to become a subscriber. The magazine addressed Mr. de Vega (1562-1635) by his full name, Lope Felix de Vega Carpio, at 320 North Warren Street, Helena, Mont. This happens to be the address of the translator of his play "The Discovery of the New World bv Christopher Columbus," Miss Frieda Fligelman, who cheerfully accepted delivery of the invitation and passed it on to us. In brief, it promises to tell the Spanish playwright how to improve his writing, offers "detailed requirements of 600 top markets" and a "patented word-counter device" absolutely free. Gillet, Joseph E., ed. "Propalladia" and Other Works of Bartolomé de Torres Naharro . Vol. Ill, Notes. Bryn Mawr, Pa., 1951. Pp. 891. "Copies of this and the preceding volumes may be ordered from the Romance Language Department, University of Pennsylvania , Philadelphia 4, Penna." Meeting of Modern Language Association Boston December 27-29, 1952 ...

pdf

Share