In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Confessions of a Poisoner, Written by Herself
  • Gail K. Hart (bio)
Confessions of a Poisoner, Written by Herself. Translated and introduced by Raleigh Whitinger and Diana Spokiene. New York: MLA, 2009. xliii + 196 pp. $12.95.

Confessions of a Poisoner is an epistolary, autobiographical novel, first published anonymously in German as Bekenntnisse einer Giftmischerin in 1803. Lurid accounts of sex, incest, murder, and other crimes contributed to its status as a sensational document in its day, especially in light of the illicit activities of the Countess Charlotte Ursinus, who was arrested and prosecuted for multiple poisonings allegedly committed between 1779 and 1803. Readers were eager for details of the countess's affairs and crimes, and the novel can indeed be read as an account, perhaps her account, of a very busy life of iniquity.

The book is extremely engaging, and absorbing because our autobiographical narrator has unusually acute insight into human affairs and human character. From early youth, she finds pleasure in the art of seeming and she is proud of the skill with which she reads those who have something to offer her. Indeed the book could double as a seminar in social manipulation as the narrator negotiates her culture's obstacles to women's self-fulfillment. One is often reminded of George Lillo's murderous Millwood from The London Merchant, who in 1731 made the observation:

It is a general maxim among the knowing part of mankind that a woman without virtue, like a man without honor or honesty, is capable of any action, though never [End Page 68] so vile. And yet what pains will they not take, what arts not use, to seduce us from our innocence and make us contemptible and wicked, even in their own opinions?

(I:3)

The narrator of Poisoner, though she might agree with Millwood, sees her part in the vile actions as both determined and chosen. The early steps of corruption were abetted by passion (incited with some calculation by early lovers) but also by the education she received, which she describes as being more masculine than feminine. Her father's failure to guide and restrain her thirst for knowledge has apparently left her with the ambitions of a conquerer and the social duties of an aristocratic woman—and, as Countess Orsina would have it, where men use daggers, women use poison. Yet she also accepts responsibility for all that she has done, quite convinced that most of it was wrong. The moral philosophy of the piece is somewhat peculiar, but she strives in the space of the one long letter that makes up the book to give an honest account of her duplicitous deeds.

This intriguing life story also has significant scholarly value, and the editors/translators, Raleigh Whitinger and Diana Spokiene, have appended an excellent introduction that examines the poisoner's confessions as a document of its time. Our narrator is both wise and well-educated, and she discourses frequently on contemporary literature and philosophy, inserting herself into a variety of cultural debates. For example, her opinions on the value of Richardson's novels for the education and protection of young woman—that Richardson's ideals of virtue are delusional and therefore dangerous—run counter to prevailing wisdom on what young ladies should read. Her struggles with Kant and critical philosophy, which, she claims, diminished her pulchritude, are also instructive. Additionally, the editors make a very convincing case for the authorship of Friederike Helene Unger, whose husband was the publisher, and whose other works bear certain strong resemblances to the prose and the ideas of Poisoner.

All of this excitement and knowledge comes to us in a supremely lucid and readable translation. I rarely read fiction in translation without being regularly reminded in some way of the translator. One sees an odd word, puzzles out a sentence and thinks about how one might have done that differently—and one gets distracted. That is not the case with this text, and this is especially surprising because the original German is that "of an era both culturally and historically distant" (xxvii). Whitinger and Spokiene have done a superb job of resurrecting a forgotten German text, embedding it in...

pdf

Share