In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Editorial
  • Mark C. Aldrich, Editor (bio)

Sirena tiene mucho gusto en dedicar otro número de la revista a un poeta contemporáneo sobresaliente: Manuel Alcántara. El número anterior de Sirena se dedicó a Pearse Hutchinson, un poeta irlandés excepcional quien, curiosamente, tiene aproximadamente la misma edad que Alcántara. Hace poco leía el ensayo de Jorge Sagastume (mi colega y antecesor en este puesto) sobre la obra de Hutchinson y los retos a que se enfrentaba al traducirla. Al principio del ensayo Sagastume comenta su tristeza al descubrir que sus traducciones de una selección de poemas de Hutchinson en 2004 eran las primeras y únicas traducciones al español de la obra del poeta irlandés. Atribuye este desencanto en parte a la fascinación y endeudamiento de Hutchinson para con las letras hispánicas y también a las muchas experiencias del poeta en España. Me identifico plenamente con ese sentimiento, habiendo sentido algo muy similar en el proceso de descubrir y traducir la obra de Alcántara, quien siempre ha mostrado un ávido interés en la literatura y cultura angloamericana. (Shakespeare y Chesterton, en particular, vienen a la mente, pero los intereses van más allá de la literatura para abarcar la música, la arquitectura, la política e incluso, y quizás especialmente, el boxeo, un tema que ha tratado en profundidad.) Sin duda estos intereses han impactado de manera importante en su obra, pero no habría podido ser sin los traductores. Como saben muchos de nuestros lectores, hay mucho más traducción literaria del inglés a otros idiomas que viceversa. La traducción, claro está, tiene un papel central en el trabajo de Sirena y siempre estamos muy agradecidos por los esfuerzos de nuestros traductores.

Más de cinco décadas lleva escribiendo Alcántara, y hoy, a sus ochenta y dos años juveniles, sigue publicando un artículo diario en la prensa. (Incluimos un ejemplo en esta selección.) Los lectores disfrutarán la inteligencia de Alcántara y su capacidad de expresar emociones hondamente sentidas con un lenguaje aparentemente coloquial. Sirena agradece enormemente la ayuda de la Fundación Manuel Alcántara para hacer posible este número de la revista. Estamos también agradecidos por las contribuciones de tres escritores que conocen mejor que nadie los textos de Alcántara: Teodoro León Gross, Francisco Ruiz Noguera y Juvenal Soto. Sus ensayos ofrecen agudas observaciones sobre la obra de una figura única en las letras españolas contemporáneas.

Tres poetas más acompañan a Alcántara en este número: Ángel Escobar, Ana Merino y Félix María de Samaniego, este último un neoclásico del siglo XVIII. (Efraín Rodríguez Santana y Juliet Lynd contribuyen ensayos fascinantes sobre la obra de Escobar.) Presentamos las traducciones de G. J. Racz en una nueva sección llamada "Recuperaciones." Y fíjense en las fotografías maravillosas de Pierce Bounds. Enmarca [End Page 5] sus imágenes de maneras sorprendentes y, sí, poéticas. Al contemplar sus fotos siento a menudo que estoy ante la obra de un pintor de la luz, un poeta visual. (¿Podría haber algo más apropiado para la portada de nuestra revista que una imagen de una ventana, invitándonos a mirar a través de ella.) No voy a intentar forzar a estos poetas a ninguna falsa pertenencia común: cada uno escribe con voz propia y estilo diferente. Sin embargo, termino volviendo brevemente a Alcántara y una observación suya reciente: "Hay que aprovechar el tiempo, pero lo que no hay que hacer es que el tiempo te impida presenciar la vida." Esto es lo que hacen todos estos poetas: presencian la vida y sus poemas dan fe de esa presencia. Al leerlos encontramos nuevas conexiones. Disfruten. [End Page 6]

  • Editorial
  • Mark C. Aldrich, Editor (bio)

Sirena is very happy to dedicate another issue to an outstanding contemporary poet: Manuel Alcántara. The previous issue of Sirena was dedicated to Pearse Hutchinson, an exceptional Irish poet who, curiously, is approximately the same age as Alcántara. Not long ago...

pdf

Share