Abstract

Sign language interpreters in mental health settings face extreme linguistic and cultural difficulties in interpreting basic, everyday language used in these settings. This is particularly true when deaf clients have limited English proficiency, which often requires interpreters to use expansion techniques in order to render messages successfully. To examine how diagnostics may be affected by interpretation, Brauer (1993), Montoya et al. (2001), and Steinberg, Lipton, Eckhardt, Goldstein, and Sullivan (1998) translated two widely used psychological screening instruments into American Sign Language (ASL). The Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI) and the Diagnostic Interview Schedule-IV (DIS-IV) were selected for translation, and data from the three studies are presented and discussed. Their implications in terms of the expectations and stresses placed on interpreters are described within a framework of demand and control theory. Finally, sections of the Code of Ethics of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) are examined relative to both the issue of confidentiality and what the interpreter's contribution should be in mental health settings.

pdf