In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Womb as Synecdoche: Introduction to Irigaray’s Deconstruction of Plato’s Cave
  • Kristi L. Krumnow (bio)

“Le prisonnier n’était déjà plus dans une matrice mais dans une caverne, tentative de figuration, de métaphorisation, de la cavité utérine.”

(347)1

Entering the used bookstore in a university city not too far from Paris, I was anxious to find a copy of a certain Luce Irigaray book. When asked, the bookstore owner politely mocked me about wanting one of her books. What could I possibly want that for? After all, the study of Irigaray was very popular in the 1970s and 1980s, but today, “C’est bien passé, Madame,” he enlightened me. While the bookshop owner was correct in assessing a time frame of the academic popularity of Irigaray’s work, I would argue that the work she did at the onset of 1970s feminism is no more passé than the philosophers she deconstructed. For this reason, I read Irigaray’s work alongside the work of founder-philosopher-father Plato, in order to highlight the timeless relevance of a supposed irrelevant work as “passé” as Luce Irigaray’s Spéculum de l’autre femme. In this analysis, I argue that the negligence of her reading of Plato’s cave and subsequent amnesia of it clearly substantiate her steadfast claim that masculine universality eradicates the feminine and does so quite ironically and even jarringly, as shown by the critical dismissal of Plato’s cave in Spéculum.2

Irigaray’s work does indeed come out of a French national context highly invested in the studies of antiquity and, by the postwar ’60s and ’70s, in the questioning of social, cultural, and political institutions (Egéa-Kuehne 200; Leonard, “Irigaray’s Cave” 159–64; Leonard, “Classics” 143; Leonard,Athens 1–14), but this historical fact does not marginalize her work nor subject it to a mere temporal estrangement of feminism, as the male bookstore owner had insinuated. It certainly is a point of fact that Irigaray questioned the father of Western philosophical truth. In fact, reconsidering Plato was tempting to someone, like Luce Irigaray, invested in cultural and academic revolutions, someone who questioned and doubted, like other cultural revolutionaries3 of the late 1960s and early ’70s. The bookstore owner seemed to be saying that the tide has returned to normal, that is, the “normal” that signifies complacency, the “normal” that no longer questions the supposed truth-bearers. He seemed to be pontificating, “it is no longer status quo not to be status quo,” or more precisely, “The revolution is over. Now, go home, girls.” [End Page 69]

Spéculum de l’autre femme, the Whole

Luce Irigaray’s work Spéculum de l’autre femme [Speculum of the Other Woman]4 is anything but status quo. In an idiosyncratic prose indicative of her deconstructive project, Irigaray daringly reads untouched historical and philosophical works, ones that for millennia have remained a critical and foundational part of Western discourse. Her methodology is complex and knotty because the rhetoric used twists and winds through its own words, sentences, scenes, and discourse, thereby intentionally effecting an implosion within language.5 While on the one hand she innocently participates in an evaluation of Platonism that Derrida made fashionable a few years prior with “deconstruction” of “La Pharmacie de Platon” (Leonard, Athens 190), what she unveils by rereading Plato’s work à la Derrida is the proliferation and predominance of certain philosophical images and ideas. She names this proliferation “patriarchy,” referencing the “phallus” as the symbol of patriarchy and its dominant masculine discourse, thereby calling every thing masculine-related “phallologic,” all of which are neologisms borrowed and employed from either Derrida or her teacher Lacan. Inevitably, she centers her whole argument on certain Western texts as the cause and consequent advancement of the masculine. Spéculum appears daunting in its 462-page French original,6 although no less truncated, albeit ordered, footnoted, and proportionally spaced, in the English translation (Gill 9). In order to facilitate comprehension of a charged and impressive topic, Irigaray relies on images to elucidate her reading by employing ambitious albeit ancient Greek philosophical metaphors of light, sun, and vision. As she does...

pdf