Abstract

This article contextualizes the question "why we translate that which we translate" in the tensioned territory shared by México and the United States. Said contextualization establishes a distance between the act of translation as a means for philosophical inquiry and the immediacy that is present in the act of interpretation as well as the inevitable contradictions that emerge from the act of translation. The act of translation that takes place in this article contributes to the tension within the U.S. side of the territory by translating two poems by Demetria Martínez, from English into Spanish, from a post-colonial and feminist perspective. Both poems in their original language and the act of translation shed further light on the inequity of the toposocial order that determines the experience of the subject within the territory as well as the ethical-moral dilemma generated by present border relations.

pdf

Share