In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Goethe Yearbook 231 zweiten Fassung der Wandetjahre in den Bänden 21-23 der Ausgabe letzter Hand nachweisen. Dass diese Fassung schon aufgrund ihrer Entstehung zahlreiche Widersprüchlichkeiten enthält, ist von der Forschung erkannt und vielfach diskutiert worden. Man hat diese Widersprüchlichkeiten und den oft genannten Schwebecharakter des Ganzen dem Spätstil oder dem Archiv-Charakter des Romans zugeschrieben. Salmen sucht dieselben Widersprüchlichkeiteh aus der Eigentümlichkeit der Arbeit an der Ausgabe letzter Hand herzuleiten, was legitim , doch spekulativ ist, denn es lassen sich im Goetheschen Briefwechsel und den Tagebüchern kaum Beweise dafür anführen. Außerdem hat Salmen die Aphorismen-Sammlungen am Ende des zweiten und dritten Buches, die Argumente für ihre Interpretation liefern könnten, nicht in die Analyse einbezogen . Es bleibt also bei den bekannten Themen und Motiven des Romans, "dem Sammeln, Lesen, Weben und Wandern also," denen die Verfasserin mit einer an Derrida orientierten dekonstruktiven Lektüre nachgeht (29), um Goethes Darstellungsverfaliren herauszuarbeiten. Die Verfassserin sieht im Schlußsatz des Romans insofern die Aufkündigung des "Ideals ästhetischer Geschlossenheit und symbolischerTotalität,"als"mit diesem Schluß, der dem Text seinen Abschluß gerade vorenthielt," dem Text "statt dessen—performativ—das Gesetz und die Bewegung allegorisch-brüchiger Darstellung" eingeschrieben wurde (182). Damit sind m. E. nicht alle Möglichkeiten erschöpft, die sich aus diesem Interpretationsansatz ergeben, zumal eine ähnliche Arbeit von Andrew Piper unter dem Titel "Rethinking the Print Object: Goethe and the Book of Everything" in PMLA 124 (2006): 124-38 vorgelegt wurde. Doch für die zukünftige Forschung erscheint mir die Untersuchung der Autorfunktion in den Wanderjahren weitaus ergiebiger. University of California, Los Angeles Ehrhard Bahr Derek Glass, Goethe in English: A Bibliography of the Translations in the Twentieth Century. Leeds: Maney Publishing for the English Goethe Society and the Modern Humanities Research Association, 2005. 245 pp. Derek Glass, who had accepted a commission from the English Goethe Society to compile this bibliography to mark the 250th anniversary of Goethe's birth, did not live to see it in print. Fortunately, most of the work was finished at his untimely death, so that Matthew Bell and Martin Jones were able to complete the final editing tasks.The outcome will endure as a splendid monument to Glass's skill, dedication and intelligent thoroughness. As the title indicates, the aim was to list all translations into English of Goethe's works published between 1900 and 1999 anywhere in the world. Virtually all the descriptions are based on first-hand autopsy, with astute annotations where necessary. The masses of detail have been organized and presented in a clear, logical manner. Within each separate category the translations are listed in chronological order. Five indexes—Goethe's works, the poems, the poems from the West-östlicher Divan, songs and scenes from Faust, and the translators— make searching easy. The publisher has not stinted on space in the margins or resorted to eye-straining tiniest fonts, so that the text is legible. Head notes with the respective section numbers would have been a nice extra touch, since the indexes refer to them. Not everything is perfect. It is almost petty to report the sole spelling error that caught my eye, namely John Hopkins for Johns Hopkins (four instances 232 Book Reviews attached to citations of Harold Jantz's work). Glass freely admits in the foreword what every bibliographer knows: the ideal of completeness remains elusive.The one decision that will disappoint many users is the exclusion of translations that result from recordings of music set to Goethe texts (album and liner notes and the like). Thus items such as the "creative translation" by Joseph Auslander of "Zauberlehrling" for Paul Dukas's "The sorcerer's apprentice" on RCA Victor LM 1803 (recorded in Boston, 1954) will not show up here, even though they are an important subset of the reception history.There is still work to do! Inevitably, there are some minor omissions. Coleridge's "Know'st thou the land where the pale citrons grow" (1834) is transmitted in the Poetical Works, ed. E. H. Coleridge (Oxford UP, 1912 and numerous reprintings). Ronald Gray, An Introduction to German Poetry (Cambridge, 1965), quotes four excerpts...

pdf

Share