In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • מײדל מיט בײגל
  • Miriam Ulinover

[End Page 84]

[End Page 86]

  • Girl With Bagel
  • Miriam Ulinover
    Translated by Sarah Moskovitz (bio)

The bagels the bagelsthat we baked togethereach one darling daughteris made of two parts.

First we roll the tempting doughto make a twisted poleThen put the ends together dearto make a rounded hole.

And with a warm and generous heartgive to the hungry poorRemember what your Bobe taughtDon't take another's share! [End Page 85]

And soon enough there came a testof hunger for the girlCould she resist the tempting scentof warm and twisted dough?

"So Here" she called, "come and get it!"the dough that smells so fineAnd from the bagel that is lastgive me the hole-that's mine! [End Page 87]

Sarah Moskovitz

Yiddish is Sarah Moskovitz' mother tongue. Her father, a Workmen's Circle Yiddish School principal, taught her to read and write in Yiddish before going to American Kindergarten. Since retiring from Cal. State U. Northridge, she has translated the Yiddish poetry buried during the Holocaust in Warsaw milk cans known as the Ringelblum Archives. Her book, Poetry in Hell, awaits publication. Her two published books are Love Despite Hate; Child Survivors of the Holocaust and Their Adult Lives (Shocken 1982), and Kumt Tsum Tish; Come to the Table; Bilingual Poems (Clara Press 2001). She has contributed poems to Charles Fishman's anthology Blood to Remember 2nd edition (Time Bend Books, 2007) and to Pen, Heshbon, and Pakn treger.

...

pdf

Share