In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Diccionario Español-Latino del Siglo XV. An Edition of Anonymous Manuscript f.II.10 of the Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial
  • Fernando Tejedo-Herrero
MacDonald, Gerald J. , ed. Diccionario Español-Latino del Siglo XV. An Edition of Anonymous Manuscript f.II.10 of the Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2007. v + 213 págs. ISBN: 978-1-56054-126-4.

La edición del manuscrito anónimo f.II.10 presentada con el título Diccionario español-latino del siglo XV (DEL, en adelante) es una valiosa adición al canon de compilaciones lexicográficas del romance hispánico del siglo XV representado por la obra de Antonio de Nebrija, Alfonso Fernández de Palencia y Rodrigo Fernández de Santaella. Este breve, pero sustancioso, trabajo se compone de una introducción en inglés; la transcripción y edición de un repertorio léxico monodireccional romance-latín de más de 7.000 artículos en los 223 folios en que se extiende el manuscrito (sin introducción, ni prólogo); y un útil índice del editor, Index Verborum Latinorum, del vocabulario latino contenido en el manuscrito. A continuación se comenta el contenido de cada una de estas secciones. [End Page 213]

La introducción editorial es un apunte sobre algunos aspectos relevantes del autor, del manuscrito y de la metodología seguida en la edición. Acerca del autor se indica que, en realidad, pudieron haber sido dos los autores, ya que en el manuscrito se advierte un cambio de letra desde el folio 27r que sugiere una segunda mano en la composición del texto. El editor atribuye la autoría a un miembro (o miembros) del clero a partir de los comentarios insertos en algunas entradas. Se habla, por ejemplo, de "nuestra fe euangelica" (s.v. catolica) o de "Christo nuestro redentor" en la entrada epifanja (cf. espiritu, carater, pascua). Si esto es así, los devotos no estaban exentos del contacto con el mundo laico a juzgar por entradas como hambrear; madre o putañear (y derivados). La fecha de composición del texto es también una incógnita a resolver. El editor propone una horquilla de producción entre 1469 y 1492 teniendo en cuenta que la entrada Pireneos se glosa como "montes son entre Françia y Castilla" y, según el editor, "[o]nly by viewing the united Castile and Aragon of the Catholic Monarchs might one reasonably declare that Castile bordered on the Pyrennes" (iii-iv). La fecha ante quem se apoya, al menos parcialmente, en la información de la entrada Europa "vna de tres partes del mundo es" (cf. Africa) y en la omisión de vocabulario llegado del otro lado del Atlántico, lo cual evidencia la total falta de conocimiento de la llegada de Colón a América o que, en efecto, aún no se había producido el contacto lingüístico. Un dato adicional, no incluido por el editor, es la inclusión de las entradas "molde Hec impressio .onis"; y "moldero hic impressor, -oris o calcographarius .ij". La mención de este oficial (sin documentación en los corpus electrónicos) nos pone en el último cuarto del siglo XV, momento en que se introduce y extiende la impresión de documentos en la Península.

Sobre el contenido de la obra, el editor señala la innovación léxica contenida en el manuscrito al confrontarlo con otros repositorios lexicográficos contemporáneos o posteriores (Tesoro de la lengua castellana de Covarrubias o el Diccionario de Autoridades). Si bien algunas de las formas aducidas por el editor en la introducción (iv) aparecen ya en los corpus electrónicos disponibles (CORDE o Corpus del español), DEL documenta un abundante caudal de formas con fecha cercana o anterior a las ofrecidas en los corpus: açanefas, açutea (azotea), almojauanas (almojábana), concuño, jaldeta, maneotas o serojas; y ofrece también formas que no hallan más documentación que la del manuscrito escurialense: çejuntera, desanchalido, desfraço, moldero...

pdf

Share