In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • "Yo vivo en euskara, no como defensa, no como arma, sino como una manera de ser."Conversación con la escritora Jasone Osoro
  • Iker González-Allende

Jasone Osoro (Elgoibar, 1971) es una de las escritoras más destacadas y con mayor repercusión mediática en el panorama contemporáneo de las letras vascas. Tras estudiar Periodismo, ha trabajado en diversos medios de comunicación, pero son sus obras literarias las que principalmente le han otorgado el reconocimiento del público. En su primer libro de relatos, Tentazioak ("Tentaciones"), publicado en 1998, se halla una fuerte presencia del erotismo y de la sexualidad, lo que supuso una gran novedad en la literatura escrita en euskara. Con su segunda obra, Korapiloak ("Nudos"), del 2001, Osoro continuó disfrutando de un abrumador éxito de ventas, llegando a obtener el Premio Euskadi de Plata al libro más vendido en euskara. Un año más tarde, Osoro tradujo al castellano esta obra y la publicó bajo el título de Desnudos en la editorial Seix Barral. En este libro, combinando cuentos con poemas, a través de una multiplicidad de personajes que el lector debe ir reconociendo, la autora vasca se centra en las relaciones interpersonales, marcadas por la falta de entendimiento y la incomunicación, y apuesta por la liberación de los nudos que impiden el desarrollo del individuo. En 2003 salió a la luz su novela Greta, que nuevamente Seix Barral publicó en castellano en 2007. En ella, Osoro relata la historia de un joven que se obsesiona con un maniquí que pertenecía a la tienda de su abuela y los avatares que le suceden cuando viaja a la ciudad para abandonar el maniquí y poder así continuar la relación con su novia. Por tanto, como en sus libros anteriores, aquí la escritora vasca indaga en los fetichismos que surgen en gran parte como resultado de la alienación a la que nos aboca la sociedad mercantilizada de hoy en día. [End Page 203] Finalmente, Osoro también ha escrito literatura juvenil, en concreto los tres volúmenes de Jara. Actualmente trabaja como guionista y colabora en el periódico guipuzcoano El Diario Vasco con una columna semanal.

La siguiente entrevista se realizó en diciembre de 2007 en Elgoibar, la localidad natal de Jasone Osoro. A lo largo de la conversación, Osoro reflexiona sobre su labor como escritora y periodista, aclara las razones por las que traduce sus obras al castellano, expresa su opinión sobre la identidad vasca, justifica la ausencia de ideologías políticas o de referencias espaciales concretas en sus libros, habla sobre la presencia del sexo en su obra y las etiquetas que los críticos han utilizado para describir su producción literaria, medita sobre la situación de la mujer y el feminismo, y comenta la importancia de los medios de comunicación en el mercado literario actual.


Click for larger view
View full resolution

La escritora vasca Jasone Osoro

[End Page 204]

Iker González-Allende (IGA): Has trabajado en distintos medios de comunicación como columnista en periódicos, guionista y presentadora de televisión. ¿Cómo te ves a ti misma, más como una periodista, como una escritora o una mezcla de ambas cosas?

Jasone Osoro (JO): Yo suelo decir que a mí me gusta trabajar con todo lo que sea creativo. Yo estudié Periodismo porque más que nada era lo que en aquel momento estaba más relacionado con todo lo que suponía escribir. Con el paso del tiempo me he dado cuenta de que me gusta más trabajar como guionista que como periodista en sí. Del periodismo, por ejemplo, me gusta hacer entrevistas y conocer a gente nueva. Todo lo que es el periodismo a pie de calle, como ir a una rueda de prensa, no me gusta mucho. Con lo que yo más me identifico, tanto a nivel de periodista como de escritora, es con todo lo que tenga que ver con la creatividad.

IGA: ¿Piensas que el hecho de escribir en euskara hace difícil que los escritores euskaldunes vivan exclusivamente de su escritura y tengan...

pdf

Share