In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Dos manifestaciones político-culturales del siglo XV español: Las primeras traducciones castellanas de las monografías de Salustio
  • Avelina Carrera de la Red

En el transcurso del siglo XV, aparecen en España las primeras traducciones castellanas de las dos monografías de Salustio, De coniuratione Catilinae y Bellum Iugurthinum; en el segundo tercio del siglo, se difunde manuscrita la traducción de Vasco Ramírez de Guzmán, y prácticamente finalizada la centuria, en 1493, se imprime en Zaragoza la versión castellana de Francisco Vidal de Noya.

Las dos traducciones de Salustio se sitúan, pues, en dos contextos cortesanos diferentes, el de Juan II de Castilla (1407–1454) y el de Isabel y Fernando de Castilla y Aragón (1479–1504). Son dos reinados distanciados cronológicamente algunas décadas, y un análisis de contraste elemental deja ver cambios cualitativos importantes y, al mismo tiempo, una significativa continuidad entre ellos. Ambos períodos destacan por el empuje que los propios monarcas dan a la vida cultural. Las modas y las teorías literarias cambian y se encaminan hacia la recuperación de las formas clásicas, pero [End Page 73] la literatura no pierde en ningún momento su función de instrumento del poder. El mecenazgo, la formación de ricas bibliotecas y el gusto libresco caracterizan una forma de vida propia de la aristocracia de esta centuria. El enfrentamiento entre la nobleza y el poder real sacude la vida política castellana desde principios de siglo; el reinado de los Reyes Católicos significa el fin de este conflicto, aunque no por ello termine entonces el multisecular debate sobre la naturaleza y dimensión de la autoridad. Los letrados ejercen a lo largo de todo el siglo el control político y social, con la diferencia de que en la primera etapa son letrados-caballeros, con funciones civiles y militares, y en la segunda, letrados-universitarios, alejados de la actividad bélica y dedicados preferentemente a desarrollar la actividad intelectual en contacto con las grandes instituciones académicas. La doctrina moral que se acoge en los clásicos y que coloca la virtud como base de la nobleza está presente en buena parte de las manifestaciones literarias de ambas cortes, pero los siempre maestros de ideas y moralidad se van convirtiendo paulatinamente en testimonios también de un nuevo estilo de expresión para el nuevo mundo de ideas y conocimientos, a medida que la clase intelectual asimila el nuevo patrón humanista llegado de Italia desde comienzos de siglo. Los vaivenes que definen el panorama político y socio-cultural del siglo XV en España (y en toda Europa) condicionan decisivamente la intencionalidad y vocación literaria de los traductores de Salustio, sendos prelados, influyentes cortesanos, que acometen la traducción del historiador romano al servicio de la causa de los grandes de su tiempo.

La mayor parte de la vida de Vasco Ramírez de Guzmán, autor de la primera traducción de Salustio, discurre en el primer tercio del siglo XV (ca. 1396–1439).1 Como arcediano de Toledo y miembro de una de las familias castellanas más influyentes, llevó a cabo una importante labor de clérigo-letrado. Estuvo en Italia entre 1421 y 1422, acompañando al Secretario Real de Juan II, Pedro Fernández de Laguardia. De su actividad literaria, sabemos que colaboró en la elaboración de la Biblia de Alba, a instancias de su primo Luis de Guzmán, [End Page 74] uno de los personajes más poderosos de la Corte de Juan II. Además, parece ser que tradujo del latín al castellano un pequeño texto, por encargo del rey Juan II, según se desprende del prólogo que hizo a esta versión. El título de la obra traducida no se conoce. El prólogo no lo dice y el códice que lo contiene (Biblioteca Nacional-Madrid MS 9513) es misceláneo, con distinta letra y distinto papel en cada tratado que lo componen (Rubio 93–95).

La traducción castellana de Salustio es la gran obra del arcediano. La composición...

pdf

Share