In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

80 HISTORY OF PHILOSOPHY AVERROES' Quaesitum ON ASSERTORIC (ABSOLUTE) PROPOSITIONS UNTIL 1962 ONLY ONE logical work of Averroes existed in print in the original Arabic? At this late date, D. M. Dunlop published the Arabic text of the short tract by Averroes on the modality of propositions with which we shall be concerned here.' The text published by Professor Dunlop forms part of a collection of treatises by Averroes which has long been known to exist in the immensely valuable collection of Arabic manuscripts of the Escorial Library, near Madrid.' The collection is simply entitled Mas~'il (Questions),' faithfully reflected in the rubric of Quaesita under which several of these treatises are given in Latin versions in the sixteenth-century editions of .4ristotelis Opera cure .4verrois Commentariis. The particular treatise published by Prof. Dunlop deals with the problem of the relationship of assertoric propositions to the modalities of possibility and necessity. This treatise has been accessible for over four centuries in two printed Latin versions, made in Renaissance times from medieval Hebrew translations. The earlier of the Latin versions was made by a Jewish scholar, Ella del Medigo, for the Renaissance luminary Giovanni Pico della Mirandola , and was printed in the very rare Aldine incunabulum edition of the Quaesita Averrois in librum priorum (analytiorum Aristotelis) (Venice, 1497). A second Latin translation was made by Abraham de Balmes (d. 1523): and printed in several editions of the Juntine Latin Aristotle (Venice, from 1590): From these versions the main substance, at any rate, of Averroes' xMaurice Bouyges, ed., Averroes: Talkh~ Kitdb al-Maqouldt ("Middle Commentary on Aristotle 's Categoriae") Beyrouth, 1932 (-- Vol. IV of Bibliotheca Arabica-Scholasticorum, S6rie Arabe). sD. M. Dunlop, "Averroes (Ibn Rushd) on the Modality of Propositions," Islamic Studies (Journal of the Gentral Institute of Islamic Research, Karachi), Vol. I (1962), 23-34. sMichael Casiri, Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis (2 vols., Madrid; 1760, 1770), No. 629; Hartwig Derenbourg, Les Manuscrits Arabcs de l'Escurial (3 vols., Paris; 1884, 1903, 1928), No. 632. ' Prof. Dunlop states that "another copy" of the Masa'il (presumably made from the Escorial MS?) exists in the Biblioteca Nacional in Madrid (No. 102 in the catalog of Robles). For information about this translator, see Bayle's Dictionary, art. "BALMIS, Abraham de," where note (B) describes some complaints about his translations from Hebrew to Latin. (I owe this reference to Prof. Richard Popkin.) Note (I) of Bayle's article on "AVERROES" gives some data concerning the Renaissance translations of Averroes, citing inter alia the opinion expressed by Keckermann in his PraecognitisLogicis (II, 2, nb. 32): "How much all Philosophy is indebted to Averroes, can then only be known, when God shall raise up a Genius, who will free our Latin Translations of him from the unintelligible Barbarisms everywhere to be met with, and render him in That Language, in a style, at least tolerable, and intelligible, for the Use of Students in Philosophy." eAristotelis Opera cure Averrois Commentariis, Vol. I. The edition of 1562 is now readily accessible in a photoreprinting made in Frankfurt am Main in 1962, and contains the "Averrois varii generis quaesita in libros logicae Aristotelis, Abramo de Balmes interprete," pp. 75 verso--- NOTES AND DISCUSSIONS 81 Quaesitum has been determinable.' The present, reasonably literal translation of the Arabic text should facilitate the work of anyone wishing to form his own judgment about the character of the Latin versions of Averroes' logical treatises, or at any rate the not insignificant number of them that came from the pen of Abraham de Balmes. The Latin version in the present instance is, on the whole, literal to the point of obscurity. It is punctuated by occasional strange, and sometimes ludicrous renderings--as, for example, at 27:6, where "not used in the art of rhetoric" becomes "non uterent agricolae"l Occasionally the Latin incorporates a marginal explanation within the text (e.g., at 29:10), and sometimes it omits phrases of the Arabic text. In general, it is significantly more difficult to derive from the Latin than from the Arabic an exact idea just what it is that Averroes had in mind. Unquestionably the most interesting aspect of Averroes' treatise is the light it sheds...

pdf

Share