In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • La Traduction: contact de langues et de cultures
  • Élisabeth Campbell
La Traduction: contact de langues et de cultures, 1. Études réunies par Michel Ballard. Arras, Artois Presses Université, 2005. 195 pp. Pb €19.00.

Ce volume contient les travaux d'une journée d'étude organisée en 2001 par le Centre de recherches en traductologie de l'Université d'Artois. Il comprend une dizaine d'articles qui cherchent à faire découvrir quelquesuns des multiples défis et traquenards qui attendent tous ceux, les traducteurs en premier, qui tentent de créer des liens entre des langues et des cultures désespérément différentes. Ainsi Catherine Bocquet, travaillant dans le français-allemand, analyse les problèmes de définition et de méthodologie qui entourent la notion de 'faux ami', et ce faisant fournit une bibliographie foisonnante qui sera un outil précieux pour tous. Esther Heboyan de Vries utilise des traductions d'une nouvelle de Nedim Gürsel, en anglais, allemand et français, comme point de départ d'un commentaire sur les 'résistances' de la langue turque et sur les rapports entre langue et culture. Thomas Buckley fait des observations pertinentes et souvent drôles sur les problèmes soulevés par la coexistence de l'anglais britannique et de son cousin réputé être moins raffiné, l'anglais américain, et passe en revue les différentes options ouvertes aux traducteurs confrontés à ces deux cultures séparées par ce qui n'est pas tout à fait la même langue. Cristina Adrada Rafael évoque la question des connotations des noms propres en littérature: Madame Bovary à l'appui, elle souligne à quel point les formes onomastiques (en commençant par le nom 'Bovary' lui-même) posent au traducteur de vrais problèmes de sens. Corinne Wecksteen présente une analyse détaillée des référents culturels dans Maybe the Moon, d'Armistead Maupin, pour mieux démontrer l'héroïsme de tout bon traducteur, appeléà ê tre à la fois 'acrobate', 'puits de science' et 'véritable exégète'. Avec une finesse qui rappelle heureusement les indispensables Vinay et Darbelnet, Michel Ballard nous permet de mieux comprendre les difficultés liées à la traduction des termes porteurs de référents culturels dans le couple anglais-français. Ahmed El Kaladi examine les rapports entre la littérature et [End Page 414] l'idée (qui est d'ailleurs contestée) d"acculturation', en s'appuyant sur une traduction du Midnight's Children de Salman Rushdie. Si Yan Jin ferme le ban en passant en revue les traductions d'ouvrages français en Chine, et finit par un examen des différentes traductions en chinois des mots décadent et Dieu. En somme, ce volume offre une variété, une richesse, et un brin d'exotisme qui attireront tous ceux que passionne le choc des langues et des cultures. [End Page 415]

Élisabeth Campbell
University of Paisley
...

pdf

Share