In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Versus: la version réfléchie. Volume 2. Des signes au texte
  • Chantal Gagnon
Versus: la version réfléchie. Volume 2. Des signes au texte. By Michel Ballard . Gap, Ophry, 2004. 356 pp. Pb €22.00.

Le traductologue Michel Ballard nous revient en 2004 avec le second volume de Versus: la version réfléchie. Le premier volume traitait de la construction du sens et des grands paramètres de la traduction (voir FS, lix (2005), 443–44), tandis que le second présente les problèmes de la traduction 'pour en faciliter la perception et la résolution' (p. 7). L'exposé de l'auteur progresse selon la logique 'des signes au texte'. En d'autres termes, on aborde d'abord la question des unités de traduction à petite échelle (par exemple, la recatégorisation, la différence de concentration ou la traduction des modalités) pour ensuite aborder les unités de traduction à l'échelle du texte (par exemple, la répétition ou la cohérence discursive). Comme le premier volume, le livre s'adresse à des étudiants français faisant de la version scolaire pour les concours d'agrégation professionnelle. On compte douze chapitres dans l'ouvrage, qui portent sur des problématiques typiques de la traduction. À la fin de chaque chapitre, on retrouve des suggestions de lecture, qui s'ajoutent à une bibliographie détaillée en fin de volume, comprenant ouvrages de références et corpus de travail. Un index des termes complète le tout. Le premier volume avait entre autres été critiqué pour son caractère eurocentriste, et pour avoir ignoré une partie de la terminologie existante en pédagogie de la traduction (voir Delisle et Fiola en TTR, 2003). Le second volume laisse entrevoir les mêmes faiblesses. Cet ouvrage, qui n'est niune grammaire, ni un ouvrage linguistique, constitue plutôt un catalogue répertoriant les types d'unité de traduction. Il faut préciser que le lecteur ou la lectrice se perd parfois parmi les nombreuses rubriques du livre. En outre, les explications reliées aux unités de traductions sont très brèves et la grande quantité d'exemples (très bien choisis, par ailleurs) ne suffit pas toujours pour éclairer la lecture. Toutefois, les minutieuses analyses de l'auteur apportent une contribution importante à la traductologie, puisqu'il existe peu d'ouvrages qui se consacrent uniquement à la typologie des unités de traduction. Pour quiconque veut se renseigner sur la façon de classer les écarts de traduction dans un corpus donné, c'est l'ouvrage idéal.

Chantal Gagnon
Université Concordia
...

pdf

Share