In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Appendix to "Pietists and Kibbitzers"
  • Haym Soloveitchik

As our concern is the subject matter of these selections rather than the meaning of any specific passage, I have simply transcribed the text as found, emended some of the more obvious errors, and provided the basic references.1 I have made no attempt at a critical edition. As the notes are for orientation only, I have used the standard, readily available Yalkut Shim'oni, even though its text may not reflect at times that of the medieval original. Given a reference in the Yalkut Shim'oni, the interested reader can readily trace which of the numerous parallel midrashic versions the author had in mind. In some places the transcriptions and meanings are obscure, especially in the Zurich manuscript, but never the topic addressed. I have excluded fragments from Byzantine2 or Yemenite manuscripts or those later than the seventeenth centu ry, as they lie outside the period and provenance of our discussion.3 [End Page 1]

1. MS Bodley Mich. 569 (Neubauer 1098) (Germany, prior to 1289) fol. 104b4

5 6 7

8

9

10 [End Page 2] 11

12 13 14

15 16

2. Bodley Opp. 614 (Neubauer 2275) (Germany, 1329/1330) fols. 31a-31b.

The section is preceded by one treating the recitation of berakhot.

17 18 [End Page 3]

19

20

21

22

23 24

25

26

27 28

29

[End Page 4] 30

31

32

33

34

35

36

37

38

The selection ends here and is followed by a section on dreams:

[End Page 5]

3. Bodley Or. 146 (Neubauer 782) (Germany, 1342) fol. 69a-70a.

The texts of the selections from SH are identical with Bodley Opp. 614, down to most of the scribal errors. (The selection from SH is preceded by a section on the recitation of berakhot similar to the one that preceded the selection from SH in Bodley Opp. 614.)

4. Zurich Zentral Bibliothek, Heid. 51 (Germany, 14th/15th century) fol. 9a-10b.

39 40 41

42

43

44

45

47 46 [End Page 6] 48 49 50

52 51

53

54

55 [End Page 7] 56

58 57 59

60 [End Page 8] 61 62 64 63 65

66 67

68

[End Page 9]

69 70 71 72 74 73 75 76

77 78 [End Page 10]

79 80 81

82 83

[End Page 11]

5. MS Hamburg Staats-und Universitätsbibliothek 303 (Steinschnei-der 213)

An Italian scribe in the seventeenth century decided to copy sections from the 1538 Bologna edition84 and the sections he chose were sections 1024-1068, scarcely ones treating pietistic concerns. [End Page 12]

Footnotes

1. The discursive section of this article appears in JQR 96.1 (2006): 60-64.

2. MS Vatican 285 from which Hershler (see the body of the article, n. 5) published is of Byzantine provenance. Nevertheless, one must reckon with this version in assessing the impact of Sefer Ḥasidim (henceforth SH) in the Latin West, as a fourteenth-/fifteenth-century Italian manuscript is found in the Jewish Theological Seminary (MS 2499) containing the same text as that of Hershler's, beginning with sec. 14 (fols. 1-29).

3. A question mark attached to a word or letter signifies that the reading is questionable; {?} separated by a space indicates an entire word is illegible. The marker (*) denotes that the scribe himself indicated that the word or letter should be deleted. The abbreviation SHB denotes the Bologna 1538 edition of SH, SHP that of J. Wistinetzki (Berlin, 1891), SHG that of Hershler in Genuzot (supran.5). I have bracketed the references of SHP simply to avoid confusion with SHB, not to privilege in any way SHB as a source. Whenever possible, I have preserved the spacing and paragraphing of the originals. (Several sections of the Bologna text were omitted in some subsequent editions. None of these omitted passages are cited in our manuscripts. It seemed thus wiser to use here the numbering found in the widely available edition of Reuven Margoliot published by Mosad ha-Rav Kook rather than that of the rare first edition.)

4. See the body of the article, p. 63.

5. I have printed in bold those words...

pdf

Share