In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Gaudebo
  • Claire Malroux (bio)

Gaudebo—word breathed out in a dream In the lovely Latin which survives Although lost to all of our schools Let us rejoice at the Lord's altar Intone Racine or an old catechism Gaudebo for that child in wooden clogs Coming across the plain where the wind sweeps The truant snow whose only alphabet Is the planet's bruises and wounds Gaudebo for on the garden path In the world without end of June He received the sacrament of dawn; For the sole orbit of his eyes, the night Gathered up stars, frozen but Beating hearts, and, embracing the seasons The river spoke in vowels rubbed raw against The raucous ivory of the rocks How much time had to pass for that scorched Throat blocked with stones to break loose! As much as it took to emerge on the nude Moor of death after so much wandering But because a sound unfailingly froths up Like a woman's gently moistened sex From the roots to the altar of idleness Gaudebo

Claire Malroux

Claire Malroux, a native of France, is author of seven books of poems, including Ni si lointain (2004), Suspens (2001), and Soleil de jadis (1998). She is widely known for her French translations of English-language texts, such as the poems of Emily Dickinson and Derek Walcott. Prix Maurice Edgar Coindreau (1989), Grand Prix National de la Traduction (1995), Prix Laure Bataillon, and Chevalier de Arts et Lettres et Chevlier de la Légion d'Honneur—these are some of her honors and awards.

...

pdf

Share