In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Gaudebo
  • Claire Malroux (bio)

Gaudebo—parole soufflée en rêve Dans le merveilleux latin qui perdure Quoique perdu pour toutes nos écoles Allons nous réjouir sur l'autel du Seigneur\ Chante Racine ou un ancien catéchisme Gaudebo pour cet enfant en sabots Avançant sur la plaine où le vent pousse La neige buissonnière sans alphabet Sinon les bosses du monde et ses plaies Gaudebo car descendant l'allée du jardin Dans les siècles des siècles de juin Il recevait le sacrement de l'aube; La nuit dans le seul globe de son oeil Ramenait les étoiles, coeurs glacés Mais palpitants, et embrassant les saisons La rivière parlait en voyelles frottées Contre le rauque ivoire des rochers Que de temps s'est écoulé pour la gorge Brûlée obstruée de cailloux se délie! Presque autant que pour déboucher sur la lande Nue de la mort après les péripéties Mais parce que sans faillir le gargouillis Comme d'un sexe doucement mouillé Monte des raciness vers l'autel de l'inutile Gaudebo

Claire Malroux

Claire Malroux, a native of France, is author of seven books of poems, including Ni si lointain (2004), Suspens (2001), and Soleil de jadis (1998). She is widely known for her French translations of English-language texts, such as the poems of Emily Dickinson and Derek Walcott. Prix Maurice Edgar Coindreau (1989), Grand Prix National de la Traduction (1995), Prix Laure Bataillon, and Chevalier de Arts et Lettres et Chevlier de la Légion d'Honneur—these are some of her honors and awards.

...

pdf

Share