In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

MLN 120.2 (2005) 249-261



[Access article in PDF]

Traducción y cortesanía:

la construcción de la identidad cortesana en los prólogos al libro de El Cortesano de Juan Boscán

East Carolina University

La traducción de Il libro del Cortegiano (1528) que Boscán realiza en 1534 constituye la excepción que confirma la regla por lo que se refiere a la valoración que la crítica ha hecho de la obra del poeta barcelonés. Si en general el corpus literario boscaniano no ha despertado el entusiasmo del lector especializado, la traducción del libro de Castiglione ha venido cosechando, a través de los siglos, elogios y alabanzas por parte del público erudito.1 Ambrosio de Morales, en su Discurso de la lengua castellana (1546), afirma sin empacho que "el Cortesano no habla mejor en Italia, donde nació, que en España, donde le mostró Boscán, que estremó bien el Castellano" (90-91). Opinión semejante, aunque un tanto más moderada, la encontramos cuatro siglos más tarde en Menéndez Pelayo, para [End Page 249] quien Boscán merece "por este solo libro . . . ser contado entre los grandes artífices innovadores de la prosa castellana del tiempo de Carlos V" (lii). Este consenso que parece existir sobre la calidad literaria del libro ha dado paso en fecha reciente a otro tipo de estudios que, dejando de lado el encomio y la exaltación patriótica, han permitido un análisis más productivo y equilibrado de la traducción. Los comentarios que Margherita Morreale e Ignacio Navarrete han dedicado a aspectos tan dispares como el vocabulario, la asimilación de los conceptos y principios básicos de la cortesanía y el impacto que dicha asimilación tuvo en la práctica y evolución posterior del endecasílabo han contribuido de manera considerable a la comprensión de las estrategias y peculiaridades lingüísticas del texto y a revelar el alcance literario e ideológico de su influencia.2 Este ensayo pretende abrir nuevo terreno investigativo al estudiar el uso que Boscán hace de la traducción como vehículo para la construcción de la identidad cortesana. Para Boscán traducir a Castiglione constituye no sólo un ejercicio lingüístico y literario de transmisión cultural, sino también un acto flagrante de autorrepresentación que le permite definirse y presentarse ante el público como miembro de la élite cortesana. Este concepto instrumental y representacional de la traducción se desarrolla en los dos prólogos que Boscán y Garcilaso dedican a doña Gerónima Palova de Almugáver, esposa del primo de Boscán e instigadora principal de la traducción, al comienzo del libro. Los prólogos a doña Gerónima constituyen, como veremos, testimonios literarios e ideológicos de primer orden en los que se abordan aspectos tan importantes como la relación entre texto y estatus social y la capacidad para gestar identidades que tiene la palabra escrita.

El proceso de creación y representación de la identidad cortesana que tiene lugar en los prólogos de El cortesano responde a dos [End Page 250] estrategias textuales diferentes. La primera de ellas, circunscrita exclusivamente al prólogo de Boscán, consiste en establecer un paralelo estrecho entre la figura del poeta catalán y la de Il Magnifico Giuliano de' Medici tal y como se nos presenta en el libro tercero de Il Cortegiano.3 La segunda, atribuible sólo al prólogo de Garcilaso, intenta hacer de la traducción un escaparate para la exhibición de las virtudes que, según Castiglione, definen e identifican al gentilhuomo cortesano (especialmente, como veremos, la sprezzatura). La primera de estas estrategias gira, como hemos dicho, entorno a la analogía que Boscán establece entre sí mismo e IlMagnifico Giuliano de' Medici. En el personaje de Il Magnifico Castiglione retrata un ideal de cortesanía...

pdf

Share